Stirring melody and acrobatic performances—2PM grabs your heart and never lets you go. Their first Japanese single [Take Off] will attract you with pop and refreshing melody, just representing 2PM’s new start. We asked their feelings about Japanese debut single [Take Off]
Enjoy their bright talk, just like the tune of [Take Off].
—–Hello, I hope you are ready this early morning.
Taec: (In Japanese) It’s not morning right now! It’s… 11:40am! It’s noon. Lunch time~.
—– You’re talking funny. As a matter of fact, you must be sleepy, aren’t you?
Taec: I’m Okay! Let’s begin!
—–OK then… the new single [Take Off] sounds so different from the usual 2PM songs, doesn’t it?
Taec: Since I was shooting Dream High, I was the last one to listen to the song. As you said before, it was a totally different style and I got bewildered at first. However, we can sing those kinds of songs only while we are young, so I’m trying to enjoy singing that.
Woo: Honestly, I was also worried about the song at first, but as I listened to it again and again, I became so addicted to it. It has some kind of magical power.
Khun: 10/10 is the most animated song of ours. [Take Off] is even more cheerful than 10/10, so it was very new to me.
Junsu: Lyrics are very positive. And I thought the code is interesting too.
—– It gave me an impression of your inner side.
Taec: It’s not all about us yet!
Junsu: We are livelier!
—–JYP and SuperChangttai made this song together, right? Did they give you a piece of advice about how to sing?
Junsu: JYP sang in Korean for us and we got what he wanted us to do. We have been with him for 3 years, and we know how he feels without a word.
Taec: Super Changttai told us to enjoy and sing this song.
Junsu: He let us do it with our style, not just following the music score.
Woo: In my case, I recorded while I was shooting Dream High. It was hard for me to sing when I was tired.
Junho: I wrote the meaning of lyrics in Hiragana, Hangeul and Latin alphabet. I read it many times before recording.
Khun: We all discussed this song and how we should sing it, each member helped out the others while recording and made it a better song. Taec and Woo couldn’t come to the meeting because of the drama shooting, so I think it was even harder for us to “grab” the song.
—– Which part was hard, in particular?
Chan: For me, [TSU] [CHI] [ZA] those sounds were very difficult. I picked up those parts and recorded them many times. Japanese staff members helped me a lot.
Taec: Rap part consists mostly of the English, I arranged a bit by myself.
—– When I listened to this song for the first time, I thought the song would be perfect to listen in the morning.
Woo: Morning, it would be nice to set it as your alarm.
Taec: For me, the beginning of the song is very slow, I might go back to sleep again. lol
Junsu: The main part would do then.
Khun: I think it’s good to listen on the way to work. Isn’t it refreshing?
—– Which is your favorite line of the lyrics?
Junsu: The parts “I’ll be~” and “with you~”.
—– That’s Chan’s part right?
Junsu: Melody and lyrics are matching well. I do the chorus, and I did some adlibs afterwards.
Taec: I like the phrase “Kore wo Unmei to yobunda (it’s what we call FATE)” because I believe in fate.
Junho: I like that phrase too. I don’t believe in fate though. I’d rather work on my life than rely on fate.
Chan: I like the words “Tsuyoi yuuki ni naru mahou no kotoba (the magical word makes me stronger)”
—– Romantic phrases… by the way, what are your magical words which make you stronger?
Junho: That’s fan’s voice. 2! P! M! Jun! Ho! Jjang! Sa! Rang! Hae!
Chan: Umm, let me see…
Woo: For Chan, it would be “Shall I buy you a dinner?”
Chan: Yeah, it would be perfect!
—– Are there any special dance moves?
Khun: Of course. I think everyone can do it easily.
Woo: It’s just like the airplanes flight with 2 wings.
Junsu: Our choreographer made all of them.
—– Do you like it?
Khun: Yes! And it’s simple!
Junsu: Is that the only reason why you like it? lol
—– But I heard your staff members saying the choreography is not easy at all.
Khun: True, but I believe it’s much easier to dance together with the audience to that song, compared to our Korean songs dances.
Taec: Each move is simple, but when 6 of us do that together, it’s harder.
—– [Take Off] is chosen as the title song of animation, “Ao no exorcist”. It must be exciting news for Anime freak Taecyeon?
Taec: Since we are newcomers in Japan, I feel we’ve got such a big chance.
Khun: When I was a child, I ran to the TV as soon as I heard the Anime’s title song. I’m glad to sing those songs which make kids excited.
Taec: We’re gonna be kids’ heroes~!
Khun: (Sing Doraemon’s song) It’s just like Doraemon. lol
—–Doraemon was aired in Thailand too?
Khun: Doraemon was aired in Japanese, and there were Thai subtitles on it. Detective Conan and Cardcaptor Sakura too.
Taec: We’ll be very happy if kids remember the song when they grow up.
—– Another song is the Japanese version of Heartbeat, right?
Khun: It was just weird for me at first.
Junsu: Yes. Especially, my part, “Uh Uh girl…” sounded so weird.
Taec: In my case, I didn’t even realize that it contained some English words in my part. è“Kanari DEEP na BEATS ga…” I tried hard to fit English words into Japanese pronunciation.
—– Are there any other differences between the Japanese version and the Korean version?
Junsu: Yes, we made the base sound stronger.
Khun: It’s more dynamic now. I’d say Korean version is 2D, and Japanese version is 3D.
Taec: Even though I listen to it on my laptop stereo, I can hear the strong base.
Junho: I guess you just got a nice laptop..? lol
—– What did you think about the recording then?
Junho: Accent was difficult for this song as well. I tend to make the notes longer. I’d sing “Ihimaa~ mooo~ hi~bi~kiii~” instead of “Ima mo hibiki”.
Chan: In my case, my part is “wae ajikdo…” in Korean, but it becomes “when did you kono ai…” in Japanese. It was hard to get the timing right.
—– Don’t you mix up Korean and Japanese?
Junsu: Yes, it is confusing but I will sing Japanese version a lot from now on, I think I’ll get used to it.
—– How did your fans react to the Japanese version of Heartbeat at Mezamashi Super Live a few days ago?
Taec: That stage was very valuable. I heard their cheering voices when the music started. However, when I started to sing it in Japanese, they just stopped screaming.
Junho: It was like “What!? Are they singing in Japanese perhaps?!” I felt their confusion. lol
Woo: But, once they were assured that we were singing in Japanese, they soon watched for us with warm eyes. I was so glad.
—– Did you get nervous since it was the very first time to sing in Japanese on the stage?
Chan: We do not really get nervous before performance, but we were so worried about the Japanese MC part more.
—– Your Okinawa fans seemed so happy to hear you say “Haisa~i 2PM desu!(*Hello, it’s 2PM in Okinawa dialect)”
All: Thank you.
—– They must be expecting your MCing in Zepp tours this May.
Khun: Yes, don’t we? (looking at members)
—– How’s your Japanese study going?
Chan: We study once in a few days between our schedules. By the way, the newest phrase I learned it “Since when are you that pretty?” This phrase is from the drama “Secret Garden”, and I learned it in advance. lol and… 당든(*it should be 당연)… What’s the meaning of this word?
—– Of course?
Chan: No, it sounded different… I can’t remember. lol I’ll study again.
Junho: “Totonoimashita!”(*famous Japanese comedian’s gag) was a good one before… but I want to find another ones.
—– I count on your new single. At last, tell me your highlights of your concert.
Taec: Not only the “IT’S 2PM” stage, I’d love to show different parts of us on the solo stage. … and kids’ hero 2PM too! Lol
Junho: I don’t know if we are heroes, I’d show you that we are not only beasts.
Khun: I am so looking forward to the concerts, of course, and each city’s food too.
Taec: I want some meat! Meat is necessary for us, beastly idols!
Junsu: Anyway! lol We are preparing well so that you can enjoy the stage! We hope to see you all!